Much of Yangga has been taken away from present generations, and we can only rely on what has been written by people who came to Jangga lands in earlier centuries. Some of these people wrote lists of words in the Yangga language, and sometimes these words are the main way we have now of knowing what Yangga was like.
They are mostly typed or handwritten word lists.
Anon. (1886)
Early sources are good sources of knowledge of words which have otherwise been lost.
Sometimes the early sources had no real knowledge of Yangga so they didn’t understand much of what they were writing down:
Imagine an alien landed on earth, found the first person they saw, pointed to a hundred things, and asked the person what was the term for each one. Imagine they pointed to a particular bird. The person could answer any one of the following, and be correct:
So when we read a word in a word list, we don’t always know that the translation is correct.
Locations given are not always accurate either:
All these places are correct and true and good answers to the question, but they do not always lead to the correct identification of a language.
The Yangga language at that time did not have a spelling system or a way of being written down. It is really difficult to spell Yangga if you only know English. This is because Yangga has sounds in it which do not occur in English.
So how did the early sources write Yangga words? The answer is, not very reliably or consistently. for example:
take the word for ‘rain’. In different sources we have:
How can we understand these?
It looks like durgun is a different word. But kamo and komoo and gamu look similar. Probably komoo, kamo and kamu all refer to the same Yangga word, but just spelt differently:
If you say each word out loud, it sounds more or less the same – this sounds probably similar to the Yangga word the early sources were aiming to write down. It is not that there are three different words. There is one Yangga word, but spelt in different ways.
We can use the information contained in early sources, but we have to be careful.
One way to be more sure is to compare as many different early sources as we can. So for the words for ’rain/water’, if three early sources have a word like gummoo, then we can make a guess that the Yangga word was probably something like gummoo. We can do this with many word lists where the same word appears again and again in different lists. Another word is for ‘emu’:
‘emu’:
The early sources are very useful for early information on Yangga, but they need to be treated with caution, as they do not always reflect a good knowledge of Yangga or the correct way to spell the language.
Dr. Angela Terrill, Linguist